jueves, junio 28, 2007

Feliz Cumpleaños, Sosa

El Coma Andante, que comparte con el poeta cubano Manuel Sosa--desde hoy ya un cuarentón-- una vieja afición por Chuck Berry, baila exclusivamente en su honor(el de Sosa) un Rock and Roll clásico,que al mismo tiempo le da título a un conocido poema suyo(de Sosa,claro)... Y sin más,disfrutemos de la actuación del Coma, tan sorprendente como siempre.

Por lo demás, deseo decirte públicamente, Sosa, que me alegra mucho tenerte de vecino en la blogosfera. Cuando visito La Finca, es un poco como cuando me montaba en el camión de Sicilia y me iba para Santi Spiritus a vagabundear con ustedes.

Blogged with Flock

martes, junio 19, 2007

ホルヘ・ルイス・アルソラ

Algo de autopromoción, para subirme la autoestima: hasta ahora, cuando quería darme un poco de tonelete, mencionaba el alemán y el inglés como los idiomas en los que más se habían traducido mis cuentos; al francés, el italiano y el portugués como aquellos en los que  habían sido vertidos al menos uno o dos de ellos, y el finlandés como el más raro en el que hubiera aparecido nunca; pero, como ven, alguien me ha subido la parada.

Según parece, han traducido mi cuento Cosas esenciales a alguna lengua asiática(qué curioso, se ha quedado en sólo un pequeño párrafo). ¿Alguien podrían decirme de qué idioma se trata? No tengo la menor idea.

Por cierto, ese mismo cuento ha aparecido hace poco en Estados Unidos, en una antología llamada New Sudden Fiction junto a otro texto mío también bastante corto. Los antologadores los encontraron en la edición en papel de la ya desaparecida gran revista literaria neoyorquina GRAND STREET.

Blogged with Flock

viernes, junio 15, 2007

Let's sing

Porno para Ricardo en el blog de Juan Abreu: nuevas canciones.

Blogged with Flock

martes, junio 12, 2007

Jaime Baily entrevista a Chávez


Blogged with Flock

Fidel , el chándal y el marxismo

Caballeros, no pude resistir la tentación de citar esta obra maestra...¿de qué género? Vaya usted a saber!
He citado el artículo casi completo, salvo el último párrafo (igualmente genial), para evitar  cualquier lío con los derechos de autor. De este modo, sólo estoy citando a Rebelión, ¿no es cierto?

Advertencia: cuidado, no se vayan a morir de la risa, como casi me sucede a mi cuando descubrí esta joya.

Francisco Umpiérrez Sánchez
Rebelión

“Cuánta necesidad hay en el mundo de hoy de transitar desde la abominable superficialidad a liberadora esencialidad”

En ocasiones hay imágenes que se vuelven absolutamente universales y se convierten en símbolos. Se me ha deslizado el pronombre impersonal “se”. Pero en verdad no hay nada de impersonal en todo esto. Así que será mejor decir que hay ciertos medios de comunicación, con determinados intereses nacionales e ideológicos, que convierten a ciertas imágenes en universales y en símbolos. Los medios de comunicación capitalistas han querido convertir esta imagen, la de Fidel Castro vestido con el chándal de Adidas, en un símbolo de la victoria del capitalismo sobre el socialismo. Y no sólo lo ven así los ideólogos de la derecha sino incluso algunos ideólogos de la izquierda.

Boris Izaguirre, un vividor que se ha abierto hueco en el mundo de los medios de comunicación españoles, ejercitando el arte del análisis superficial y banal, ha hecho la siguiente lectura de la imagen de Fidel Castro: “Lo más llamativo de esta imagen no es que Fidel aparezca siempre con el mismo chándal sino que sea de la marca Adidas. Cuando Adidas es de las marcas más capitalistas que hay. No cabe si no preguntarle a Fidel Castro: ¿Dónde ha quedado el comunismo?”. Lo peor de todo esto es que esta clase de juicios tiene credibilidad en amplios sectores sociales y en destacados intelectuales. E incluso, como señalé antes, hay personalidades de la izquierda que han admitido que esto supone una victoria del capitalismo sobre el socialismo.

Pero deshagámonos de esta superficialidad haciéndonos las preguntas pertinentes: ¿Quién hizo el chándal que llevaba puesto Fidel Castro? ¿Quizás los propietarios de la empresa Adidas? Resueltamente que no. ¿Quiénes lo hicieron entonces? Lo hicieron los trabajadores de la empresa Adidas. No podía ser de otro modo. Así que el chándal de Adidas sólo es un símbolo del capitalismo para el burgués o para el apologista del sistema burgués, pero para los marxistas es signo del trabajo. Y en consecuencia Fidel Castro debería felicitar a los 15.876 empleados de Adidas por su encomiable trabajo y comunicarles que usa esa prenda como homenaje a ellos.

Rebelion. Fidel Castro y el chándal de Adidas

Blogged with Flock

viernes, junio 08, 2007

Blogger en Jefe

jajaja, miren esto: el Blogger en Jefe.Y  no se pierdan los comentarios.

Blogged with Flock

La falaz encrucijada

En Respuesta al artículo “Encrucijada*”, de Daniel García Santos, aparecido recientemente en La Jiribilla, en el que se ejerce la crítica a mi Novela Todos los buitres y el Tigre(Siruela, Madrid,2006)

Cuando hace días leí la crítica(elogio o ataque, según se mire) que La Jiribilla ha publicado (y que otros múltiples sitios vinculados al castrismo y a la extrema izquierda internacional, tales como Rebelión o Cubainformacion**, han reproducido en Internet), sobre mi novela “Todos los buitres y el Tigre”, publicada hace un año por la editorial madrileña Siruela, pensé en escribir un artículo de agradecimiento, no tanto a la mencionada publicación, sino al articulista, Daniel García Santos, con quien siempre tuve una relación muy cordial, aunque no tan cercana, a pesar de que él era(y es) el Director de Letras Cubanas, mi editorial en la isla hasta hace poco menos de seis años, cuando me fui al exilio.

Ya me esperaba yo el ataque, desde que a mediados de febrero de este año recibí, en el marco de la polémica entre intelectuales cubanos en torno a la reaparición pública de los principales comisarios políticos de la década del setenta, una serie de emails anónimos donde se me amenazaba con ciertas misteriosas represalias; un ataque, en fin, como el que usualmente el poder mediático del régimen dirige contra aquellas personas que le resultan molestas. Sin embargo, en el artículo “Encrucijada” advierto algo diferente, algo ajeno a la tónica general de La Jiribilla: aunque la arremetida es claramente extraliteraria, la cosa personal está por detrás, cubierta por una pátina de supuesta imparcialidad(los elogios a mi obra al principio del artículo) y por ello más efectivo ante lectores ingenuos.

En efecto, tras superar la perplejidad que me produjo la lectura del artículo, y luego de intercambiar puntos de vista con mi buen amigo Jorge Pomar—antiguo compañero de trabajo del articulista en el Instituto Cubano del Libro(ICL)--, quise escribir una nota de agradecimiento a Daniel, donde le hacía notar que cuando se deseaba complacer al jefe de la Jiribilla y de todo el feudo de la esfera de la literatura, el presidente del ICL, Iroél Sánchez, no era acertado concebir críticas donde se le reconocía al adversario talento artístico, ni a su obra valor intrínseco. Es decir, agradecerle a Daniel que me hubiera reconocido, en medio de un ataque claramente fraguado en el Alto Comisariado de la cultura cubana, rasgos humanos, cualidades intelectuales como el talento, y que si acaso me achacase alguna leve malformación ética, justificable incluso si se tienen en cuenta las “circunstancias perentorias” que me “condicionan” en Alemania, mi “actual país de residencia”.

No, Daniel , ése no es el camino, ahora que se me considera en Cuba una de esas criaturas infecciosas, uno de esos Enemigos de la Revolución, carroñeros insaciables que se alimentan de dólares imperiales, desvergonzados depredadores dispuestos siempre a abalanzarse sobre la Gran Víctima Heroica, esa Cuba que sólo existe en la imaginación de una decrépita caricatura de Dictador y sus aduladores dentro y fuera de Cuba, tales como el mencionado Presidente del ICL, o como el otro, Ignacio Ramonet, más inteligente, que vive sus fantasías cómodamente instalado en Francia”.

Se nota enseguida que en tu artículo no hay nada personal. Sospecho que lo escribiste por encargo, con mala conciencia. Los argumentos que usas contra la novela (contra mi persona, que es en el fondo la diana en la mirilla de los francotiradores a sueldo de la Dictadura desde antes de tu disparo) carecen de pura lógica, y a veces hasta parecen haber sido concebidos así a propósito, para decir cosas entre líneas o para que se interprete lo contrario de lo afirmado. Cito un párrafo delicioso donde luces especialmente tus sutiles artes:

A todo esto habría que agregar recursos sutiles, como el empleo de sinónimos para armonizar frases al uso en el español de Cuba, con giros propios del español de España, habitual recurso de mercadotecnia en este tipo de literatura: el club literario, el asesor del club, en Cuba decimos taller literario; temblona de coraje, sustituido por trémula de coraje; tomatal, por campo de tomate; puré de tomate, por pasta de tomate; cuartón, por cobertizo; tragos gratis, por copas gratis; traguito de café, por vaso de café.

Pero vayamos por partes:

No solamente en nuestra isla, sino en todas partes, incluyendo a España y toda Latinoamérica, se le llama taller literario a un taller literario; club literario es un término que acaso no se usa en el ámbito hispanoamericano, sino sólo en el ambiente medio mítico del relato que se narra dentro de la novela y que se desarrolla en Kubba, no en Cuba, fíjate bien. Por lo demás, en el relato “El cuento más terrible del mundo”, publicado por tu editorial hace ahora siete años, y que como bien dices es un claro antecedente de la novela, no se mencionan ninguno de los dos términos.

Temblona(que tiembla mucho, según la RAE), de coraje o de lo que sea, no es ningún cubanismo, y si te fijas es tan castellana como trémula(que tiembla, siempre según la RAE); obviamente la sustituí sólo por cómo suena dentro de la oración; Borges es uno de mis maestros, y mi ambición la precisión y la belleza de la lengua castellana.

En cuanto a lo de “traguito de café, por vaso de café”: te recuerdo que en España abundan las tazas de porcelana, y que sólo en Cuba, Haití y los países más pobres del mundo la gente(hablo de los de abajo) tiene que tomar café en las laticas de coca cola recogidas en la basura, o en el mejor de los casos en vasos de cristal.

Por lo demás, tomatal, por campo de tomate, y puré de tomate, por pasta de tomate; cuartón, por cobertizo; tragos gratis, por copas gratis, no son, por supuesto, los cambios que haría un autor dispuesto a venderse al mejor postor editorial, ni los ejemplos que pones son los que van a convencer a los lectores de que es así; más bien son los imprescindibles cambios que cualquier autor hace a su obra cuando vuelve sobre ella, para lograr el legítimo objetivo que se proponga, ya sea contraerla, expandirla o simplemente afinarla.

En efecto: como conocen todos aquellos(incluyéndote a ti) que han seguido mi obra a través de mi ya larga(que no extensa) carrera literaria, soy de esos autores que crean, granito a granito y a través de décadas, mundos cerrados, esféricos, donde los personajes vienen, van, pasan, se miran entre sí, ofreciendo de paso los unos de los otros visiones tangenciales a través de sus particulares perspectivas; si te fijas bien, no solamente están integrados en “Todos los buitres y el Tigre”( Siruela, Madrid, España, 2006) dos de los cuentos del cuaderno “La bandada infinita”(editorial Letras Cubanas, La Habana, Cuba, 2000), cómo señalas en tú artículo: el hombre enloquecido que sale al final de la novela, y que no aspira a otra cosa que a escarbar la tierra en busca de huesos y de culpas, no es otro que el protagonista de uno de mis cuentos más conocidos, “Prisionero en el círculo del horizonte”, que publicó en Cuba por segunda y tercera ocasión la editorial que diriges, la primera de ellas como parte de la antología “Los últimos serán los primeros”(Letras Cubanas, 1993) y la otra como parte del libro de cuentos homónimo(Letras Cubanas, 1994).

Desde luego, montones de autores se obsesionaron antes con la construcción de tales mundos, entre los cuales los mejores ejemplos son quizá Balzac, Sherwood Anderson y J. D. Salinger; eso por no mencionar al socorrido García Márquez, que hizo más o menos lo mismo, es decir: volver sobre viejos cuentos y a veces incluso incorporarlos a sus novelas.

Por si todo esto fuera poco, me gustaría contarte que antes de ser un cuaderno de cuentos “La bandada infinita” fue un proyecto de novela, que intenté ejecutar por primera vez alrededor de 1996, tomando directamente de la realidad que me rodeaba historias y personajes. Para ser exactos, pretendía, en fin, que mi novela reflejara lo que dices que refleja finalmente el libro publicado por Siruela: «Asco, sordidez, traición, violencia, represión, acoso policial, abuso de poder, ambiente carcelario, frustración».

Debo reconocer que me gustan las enumeraciones (borgeano recurso), y que hubiera celebrado la tuya sin reparos si no fuera porque a continuación lo echaste todo a perder, afirmando con pasmosa ingenuidad que se obtienen tales logros literarios sólo «sacrificado los valores iniciales de dos de los mejores cuentos de “La bandada infinita”, en aras del precio político que el autor, desde sus nuevos condicionamientos, tiene que pagar».

Vamos, Daniel, ¿qué argumentos son esos? ¿De verdad nunca te diste cuenta de lo que reflejaban mis cuentos? Pero hombre, si hasta lo manifiestas explícitamente en tu artículo:

Por ejemplo, en la versión original de “La bandada infinita” el Viejo lucha infructuosamente, se infiere que en pleno período especial, por proteger sus vacas de los matarifes que asolan el lugar […]. Es un acoso constante, que no tiene rostro ni nombre.

Y también:

En “El cuento más terrible del mundo”, el Gordo sufre la frustración de sus ansias por convertirse en escritor y una situación de pobreza extrema, con una madre malformada y un sobrino con síndrome de Down, e intenta encausar su necesidad de evasión en la creación simbólica del Tigre de Bengala, que, por si fuera poco, ha desaparecido.

Para ser más claro, transcribiré un párrafo de “La bandada infinita” (Letras Cubanas, 2000):

En las ciudades la gente no echaba a la calle migajas, la gente misma vivía de migajas, y los perros y los gatos estaban infestados de sarna… La sarna los devoraba poco a poco, mal nutridos, o se devoraban entre sí… Se habían dado casos de personas que comían perros sarnosos, o de vendedores ambulantes de pan con perro, todo era posible ahora en este país, dijo la vieja.

Evidentemente, en los textos de “La bandada infinita” se hablaba como en pasivo, es decir: “Este país fue arrasado”. “¿Quién lo arrasó?” “Ustedes saben muy bien, queridos lectores”. Lo curioso es que en la novela ocurre exactamente lo mismo, pues en ningún momento se hace otra cosa que no sea narrar, sólo que, debido a las características del género, las cosas, los hechos narrados adquieren su justa dimensión, y se alejan naturalmente del carácter fragmentario, casi estático, propio del cuento como género.

Efectivamente, y por la razón anteriormente expuesta, la novela es más explícita, porque muestra la estrecha relación que siempre existió en mi imaginación entre los personajes de mis cuentos, de mi mundo de ficción. Pero quien se lea hoy con honradez mi obra, encontrará sin duda una coherencia sin fisuras, y confirmará, atando cabos, que la novela no se contradice con los cuentos que le dieron origen, sino todo lo contrario. Si quieres profundizar, te invito a releer con honestidad toda mi obra, que no es para nada muy extensa.

En mis cuentos, empezando por los de “Prisionero en el círculo del horizonte”, mi primer libro publicado, encontrarás todas las obsesiones de mi novela y de mi vida. La división terrible en el seno de mi familia por causas ideológicas(mi padre nunca entendió mi eterna animadversión por su ídolo, Fidel Castro), y luego ya el trauma y la culpa que me atormenta todavía por haberle causado tantos problemas involuntarios(leer “Father’s Death”); el trauma de haber sido arrancado del seno del hogar a los trece años para ser enviado a aquella asquerosa escuela en el campo, donde ocurrían cosas peores que la violación contada en “Todos los buitres”(Leer el “Palco del Rey”); mi paranoia y mi eterna desconfianza hacia los policías y lo policial, adquirida en mi pueblito, donde todo permanecía siempre bajo el ojo delator del vecino, y donde cualquier comentario que hiciera podía conducirme al cuartel, así como el perenne temor de ser condenado por delitos no cometidos bajo el que todos los cubanos hemos vivido en tiempos de Fidel Castro(leer “Prisionero en el círculo del horizonte”).

Manipular, según la RAE(a lo mejor la Academia Cubana de la Lengua dice algo diferente, no sé), significa «Intervenir con medios hábiles y, a veces, arteros, en la política, en el mercado, en la información, etc., con distorsión de la verdad o la justicia, y al servicio de intereses particulares». “Todos los buitres y el Tigre” reafirma, simplemente, el mundo descrito en mis cuentos, y luego lo amplía y redimensiona, de la misma manera en que mi próxima novela hará lo propio con mi obra anterior.

Por último, Daniel, me gustaría señalar que tu intento de demolición resulta desde el principio inverosímil (salvo para un grupo de mediocres trasnochados de la extrema izquierda internacional, alguna gente muy desinformada del barrio de la cultura en Cuba y por supuesto los que le chupan la teta a la vaca famélica del castrismo), debido a la calidad de los argumentos esgrimidos. Más que argumentos, son una sarta de lugares comunes y de clichés.

Pero sólo me referiré al principal de ellos: ¿Acaso intentas en serio convencer a los lectores de que en Europa o alguna otra parte existe un gran mercado para un tipo de literatura que muestre la Cuba de hoy de manera crítica, o una literatura cubana de denuncia? ¿Acaso crees que un autor que asuma una posición vertical, sin ambages, frente al castrismo, tiene más posibilidades de éxito que quien, ejerciendo su derecho personal, se mantiene en silencio?

Vaya, Daniel, mientras más anticastrista sea tu libro, sin importar cuán bueno sea (y no dudo que puedan existir magníficos libros anticastristas), menos posibilidades tendrás de promoverlo, menos universidades te invitarán a conferencias o a lecturas de textos, y en caso de que logres al fin publicarlo, menos ejemplares lograrás vender.

El Progresismo, esa ideología tan difícil de definir, controla casi palmo a palmo el mundo académico, buena parte de las editoriales y de los grandes medios de prensa y la casi totalidad de los espacios públicos, incluyendo las fundaciones, las casas de cultura comunitarias y las organizaciones multiculturalistas, todas ellas de muy variada pinta, pero unidas por un antiamericanismo irracional cuya bandera es la Cuba fidelista, a la cual se le perdona todo, pobrecitos, resistiendo el bloqueo por casi cincuenta años…Aquí, lamentable e invariablemente, tienes problemas serios si dices la verdad sobre el castrismo; mejor te conformas con decir sólo una parte y te apoyas en la manida muletilla del bloqueo. Resumiendo: lo difícil aquí no es ser un fidelista o un guevarista, un revolucionario o un progresista; es, por el contrario, lo más cómodo, lo que más dinero y becas da, y lo que te hace definitivamente popular entre las muchachas soñadoras de las universidades.

Por cierto, creo que no te fijaste bien qué editora publicó mi novela. ¿Acaso no sabes que a nadie en su sano juicio se le ocurriría afirmar que Siruela “exige” a sus autores “un precio político”? Si existe una editorial alejada del mercadeo literario y del mundanal ruido de la política, esa es Siruela. Si alguna editorial en lengua castellana no ha publicado nunca un panfleto político, esa es mi editorial. No se puede decir lo mismo de las editoriales cubanas, de ninguna, incluyendo la que diriges. Todas están al servicio del anciano sátrapa y de sus lugartenientes designados a dedo, como tu Jefe en el ICL., Iroél Sánchez.

De todos modos, acepta, por favor, el testimonio de mi más sincera gratitud. Considero tu texto, que tiene la por aquellos lares rara delicadeza de concederle in extenso la palabra al condenado, una efectiva forma de mercadotecnia. Eso, al margen de las opiniones oficiales vertidas, que (Pomar dixit, y te manda recuerdos) no son del todo las que bullen entre tus sienes.

Créeme, Daniel, no puedo menos que estarte agradecido. Aprovecho para enviarte cordiales saludos. ¡Cuídate!


Notas:

*Encrucijada ha aparecido hasta ahora, que yo sepa, en los siguientes sitios:

http://www.lajiribilla.cu/2007/n316_05/316_29.html
http://www.rebelion.org/noticia.php?id=51463
http://www.cubainformacion.tv/index.php?option=com_content&task=view&id=602&Itemid=65
http://www.cubaliteraria.com/delacuba/ficha.php?Id=3863

**Cubainformación es un sitio de la izquierda aberzale dedicado a promover el modelo castrista en el País Vasco y en toda España. ¿Se imaginan para qué?


miércoles, junio 06, 2007

Gremlins

Qué horror, el elogio que me hizo La Jiribilla se ha reproducido a montones en diferentes sitios de Internet, como los Gremlins a las doce de la noche. Los enumero:

1-Rebelión(vaya honor que me prodigan, si es que puede ser honorable algo que provenga de  semejante agujero de idiotas).

2-Cubainformación(cuidado, en este lugar huele a pólvora castrista-etarro-batasuna).

3-Cubaliteraria

4-La Jiribilla(este huele a ya saben ustedes qué cosa)

Blogged with Flock

Morbo pop

Miren, esto es lo que yo llamo un video pop. A ver Sosa, nuestro arqueólogo musical: ¿a que  te gusta esta pieza magistral? A mi me encanta, la verdad. Incomparable! Que lo disfruten.

Blogged with Flock

martes, junio 05, 2007

Prometido

Sin falta, antes del miércoles por la noche colgaré la respuesta a La Jiribilla. Es que andaba en cosas más importantes que los jiribillos. Y perdonen, por favor.

Blogged with Flock

domingo, junio 03, 2007

Cuando despertó, el Comunismo ya no estaba allí

En 1988 Jan Grzebski tuvo un accidente de trabajo. Se golpeó en la cabeza nada menos que con el vagón de un tren. Sufrió daños cerebrales considerables, según sus médicos, y su familia se dispuso a esperar su muerte en un plazo no mayor de tres años.

Pero el tiempo pasó, y con él el Comunismo, gracias a Dios y a la Perestroika, y el señor Grzebski no despertó de su largo sueño sino hasta el pasado 19 de abril, según destacan hoy diferentes medios de prensa europeos. Evidentemente, muchas cosas han cambiado en su país, Polonia, durante todos esos años, y así lo celebra el afortunado ferroviario en algunas de sus declaraciones a la prensa.

Una historia triste, pero bonita, sin dudas. ¿Se pueden ustedes imaginar que los cubanos nos acostemos a dormir y que al despertar el comunismo no sea sino apenas una negra pesadilla en la historia? El señor Grzebski tuvo suerte en más de un sentido, el principal de ellos el no haber sido cubano. De lo contrario, hubiera podido parodiar cierta frase de Monterroso elevada por la exageración a la categoría de cuento: "Cuando despertó, el Comunismo todavía estaba allí".

Blogged with Flock

sábado, junio 02, 2007

viernes, junio 01, 2007

Lectura en Hamburgo

La semana pasada hice una lectura en Hamburgo, invitado por  Amnistía Internacional para Cuba. Me gustó mucho como quedó, por lo cual quisiera  desde aquí agradecer a Karin Clark, del Pen Club Internacional, de Colonia y del Mundo(y mi buena amiga por demás); a Janina Heisz, de AI, cuyo español mejora por días; a Stefan Hartmann, que hizo una lectura digna de la mejor tradición alemana, y a todas las demás personas que colaboraron en la organización.

Ahora acabo de descubrir que anunciaron la lectura en la página del grupo alemán de AI para Cuba, y que incluyeron un texto en español, que es en si mismo una especie de respuesta  al artículo de La Jiribilla...No quiero decir con esto que no responderé yo mismo: lo haré este fin de semana.

Así pues, transcribo mientras tanto el siguiente artículo, que he copiado de la página del grupo para Cuba de AI en Hamburgo, para satisfacción exclusiva de los jiribillos, y no como una vía de autopromoción(lo cual detesto).

La lectura se la dediqué, por cierto, a mi amigo y coterráneo Pedro Argüelles, uno de los 75, preso en muy malas condiciones de salud en la cárcel de Canaleta, de Ciego de Avila.


Lectura con
Jorge Luis Arzola

Viernes 25 de mayo de 2007, en el Monsun-Theater (Friedensallee 20, Hamburgo) a las 19:30 horas.

El grupo coordinador de Amnistía Internacional para Cuba en Alemania (www.kuba-kogruppe.de) ha invitado al escritor cubano Jorge Luis Arzola  a leer su cuento corto Prisionero en el círculo del horizonte. La versión alemana de esta obra la leerá el locutor Stefan Hartmann.

En el mismo acto, la doctora Karin Clark del P.E.N.-Club alemán, presentará los programas de su organización en favor de escritores en prisión o en el exilio por motivos ideológicos, circunstancia en la que también se encuentra Jorge Luis Arzola, que reside en Alemania desde 2002.

El grupo de Amnistía Internacional explica las razones de su trabajo: “Nuestro trabajo se funda en La Declaración Universal de Derechos Humanos. Esos derechos, como la libertad de expresión y asociación, están severamente restringidos en Cuba. Amnistía Internacional actualmente ha reconocido 65 periodistas, escritores, bibliotecarios y miembros de grupos políticos no oficiales detenidos como presos de conciencia y está comprobando una multitud de nuevos casos de posibles presos de conciencia. Tras un periodo de aparente apertura y permisividad, las autoridades cubanas desataron una oleada de represión sin precedentes contra el movimiento disidente y periodistas independientes de la isla en marzo de 2003. 75 personas fueron detenidas y condenadas en juicios sumarios a penas de hasta 28 años de prisión. Los que permanecen fuera de las cárceles se ven intimidados de forma regular en el ejercicio de su derecho a la libertad de expresión, reunión y asociación, en lo que parece ser un intento de obligarlos a abandonar sus actividades pacíficas legítimas".

El grupo coordinador declara en relación a los motivos para el acto con Jorge Luis Arzola: “Tras haber leído de este autor La bandada infinita, Prisionero en el círculo del horizonte y el libro Todos los buitres y el Tigre (Siruela 2006), la creación literaria de Jorge Luis Arzola nos ha dejado perplejos e impresionados al mismo tiempo. Creemos que su trabajo es muy importante no solo en el sentido literario, sino también porque muestra las facetas duras de la vida en un país que carece -entre otras cosas- del respeto a los derechos humanos. Por ello, nos sentimos muy honrados con su presentación en Hamburgo”.

Asimismo los miembros del grupo coordinador de Amnistía se muestran impresionados por la atmósfera que irradia la obra del autor. Mientras los cuentos tempranos evitan echar la culpa de la miseria de los protagonistas directamente a los violadores de sus derechos, en su primera novela Todos los buitres y el Tigre, se indican los inconvenientes más claramente: la opresión, la doble moral, la corrupción y la desesperación. Sobre esta narración explica Jorge Luis Arzola “Cuando yo llegué a Alemania, traía en la maleta un primer borrador de la novela, que era, esencialmente, la misma, pero algunos pasajes eran mucho más oscuros; es decir: la atmósfera opresiva era, por razones obvias, mucho más abstracta. De todos modos, esta novela, tanto por su tema como por sus personajes, está estrechamente relacionada con el resto de mi producción literaria. No en balde algunos de los protagonistas de mis cuentos reaparecen en ella de modo central o tangencial.” Y añade “La novela, como bien se ha señalado, roza lo político; pero eso también se puede decir del resto de mi producción literaria. Un ejemplo claro es, desde su mismo título, uno de mis cuentos más conocidos: Prisionero en el círculo del horizonte, escrito hace más de veinte años. Desde luego, la opresión y el miedo, el delirio paranoico que describe ese texto es el delirio con que el castrismo ha marcado a la sociedad cubana. No creo que haya que hacer segundas lecturas para descubrir que mi obra nunca estuvo ajena al destino de Cuba.”

Amnesty International Kuba-Koordinationsgruppe

Blogged with Flock